Übersetzungen in andere Sprachen

Auf Spanisch

***

Hay una edición en preparación, en al menos dos volúmenes, de los artículos de Marc Richir y otros textos cortos coordinada por Pablo Posada Varela (para más información: pabloposadavarela@gmail.com ). Estos volúmenes recogerán (unificando criterios y mejorándolas) estas traducciones y otras en curso. Más detalles (pendientes de actualización) sobre el proyecto aquíhttp://www.brumaria.net/proyectos/marc_richir/
***

« El estatuto de la filosofía primera ante la crisis de fundamentos de las ciencias positivas » – Artículo publicado en los Annales de l’Institut de Philosophie de la U.L.B., 1977, pp.185-187 – « Le statut de la philosophie première face à la crise des fondements des sciences positives. Übersetzt von Javier Arias Navarro.

« Algunas reflexiones epistemológicas preliminares sobre el concepto de sociedades contra el Estado » – Artículo publicado en L’Esprit des lois sauvages. Pierre Clastres ou une nouvelle anthropologie politique, sous la direction de Miguel Abensour, Paris, Seuil, 1987, pp. 61-71: Quelques réflexions épistémologiques préliminaires sur le concept de société contre l’Etat. Übersetzt von  Fernando Comella.

« Sentido y Sinsentido de la Naturaleza » – « Sens et non sens de la nature ». Artículo publicado en 1987 por el Cercle de Philosophie de la U.L.B. (Universidad Libre de Bruselas). Übersetzt von  Javier Arias Navarro.

« Lugar y no lugares de la filosofía » – La referencia del texto original es: Lieu et non-lieux de la philosophie.pdf (publicado en 1988 en Autrement). Übersetzt von M. Isabel Ackerley.

« Tiempo y devenir » – Artículo publicado en Le Temps («Temps et Devenir», Actas del coloquio de filosofía de las ciencias celebrado en la Université Libre de Bruxelles (U.L.B.) los días 29 y 30 de enero de 1988, Cercle de Philosophie de Bruxelles – 1989 – pp. 4 – 19). Übersetzt von Javier Arias Navarro.

« Merleau-­Ponty: una relación totalmente nueva con el psicoanálisis » – Título original: “Merleau-Ponty: un tout nouveau rapport à la psychanalyse”, artículo aparecido en Les Cahiers de Philosophie, nº 7, 1989. Übersetzt von  Alejandro Arozamena.

« Síntesis pasiva y temporalización/espacialización » – Trad.: Husserl (col. Krisis, Grenoble: Jérôme Millon, 1989, pp. 9-41). Übersetzt von Pablo Posada Varela.

« Comentario al origen de la geometría » – La crise du sens et la phénoménologie, Autour de la Krisis de Husserl, Suivi de Commentaire de L´Origine de la géométrie, Editions Jérôme Million, Grenoble, 1990. El comentario al Origen de la geometría está incluido en el volumen a guisa de apéndice entre las páginas 273 y 360. Übersetzt von  Iván Galán Hompanera.

« La melancolía de los filósofos » – Artículo publicado en “L´affect philosophe”, VRIN 1990. Übersetzt von Milton Mazza Bruno und Augusto Müller Gras.

« Prolegómenos a una fenomenología de la afectividad » – extracto de la entrada “afectividad” de la edición de 1986 de la Enciclopaedia Universalis France, Eikasia 47, 2013, pp. 497-502. Übersetzt von Pablo Posada Varela.

« Vida y muerte en fenomenología » – “Vie et mort en phénoménologie”, en Alter, No.2: Temporalité et affection, Fontenay-aux-Roses, octubre 1994, pp. 333-365. Übersetzt von Nicolas Garrera.

« Para una fenomenología de lo político » – Traducimos aquí las dos últimas partes del artículo Phénoménologie et Politique, publicado en Les Cahiers de Philosophie, n°18, « Les Choses politiques », Lille, 1994, pp.9-39. Übersetzt von Fernando Comella.

« Discontinuidades y ritmos de las duraciones: abstracción y concreción de la conciencia del tiempo » – Eikasia, Enero 2013, 437-448. Übersetzt von Luis Niel.

« Platón, el “mito” del Político y la cuestión de la tiranía » – “Platon, le “mythe” du Politique et la question de la tyrannie”, en Poliphile, n° 3/4: “Multiplicités et infinis”, Aldines, Paris, julio de 1996, pp.15-19. Übersetzt von Fernando Comella.

« Sobre el concepto de institución simbólica (“Liminar” a la “experiencia del pensar”) » – Este texto es parte del «Liminaire» de la obra de Richir  L’expérience du penser, Jerôme Million, Grenoble 1996. Corresponde a las páginas 13 a 19. Übersetzt von Pelayo Pérez García und Silverio Sánchez Corredera.

« Cuerpo, Espacio y Arquitectura » – Trad.: « Corps, espace et architecture » (Artículo publicado en 1997 en Ousia). Übersetzt von Susana Velasco.

« Potencia y virtual » – Trad.: « Potentiel et virtuel » (publicado en 1998 en la Revue de l’Université de Bruxelles). Übersetzt von Javier Arias Navarro.

« Phantasia, imaginacion e imagen » – Traducción de «Phantasia, imagination et image chez Husserl», Voir (barré) n° 17 – Bruxelles – novembre 1998 – pp. 4-11. Übersetzt von Pablo Posada Varela.

« Schwingung y fenomenalización (Heidegger, Fink, Husserl, Patočka) » – Este texto está incluido en el Internationale Zeitschrift für Philosophie, Heft 1, 1998. Übersetzt von  Pablo Posada Varela und Dragana Jelenić.

« Sobre el inconsciente fenomenologico. Epojè, parpadeo y reductión fenomenológico » – publicado como « Sur l’inconscient phénoménologique: epochè, clignotement et réduction phénoménologiques », en la revista L’art du comprendre, 1999. Übersetzt von Pablo Posada Varela.

« Naturaleza, cuerpo y espacio en fenomenología » – Trad.: « Nature, corps et espace en phénoménologie » (publicado en 1999 en las Ediciones La Découverte). Übersetzt von Roberto Obarri.

« Las réplicas del “momento” de lo sublime » – Trad.: Sur le sublime et le soi. Variation II, 2010, 79-84. Übersetzt von Pablo Posada Varela.

« Antropología y metafísica. Prolegómenos a una antropologá filosófica » –  trad.: « Métaphysique et phénoménologie : Prolégomènes pour une anthropologie phénoménologique », Phénoménologie française et Phénoménologie allemande – E. Escoubas et B. Waldenfels – L’Harmattan – Paris – déc. 2000 – pp. 103-128. Übersetzt von  Pablo Posada Varela.

« Habitar » – La referencia del texto original reza : Marc Richir – « Habiter », La Maison – Dossier Argile n°9, Argile, Vière, La Rochegiron, Banon, avril 2001, pp. 113-119. Übersetzt von Susana Velasco.

« Geometría quirial y constitución del espacio » – Trad.: «Symétrie chirale et constitution de l’espace » (publicado en 2005 por Hermès Sciences). Übersetzt von Pablo Posada Varela.

« Afecto y temporalización » – artículo publicado en el nº 5 de la revista Annales de Phénoménologie correspondiente al año 2006. Übersetzt von Pablo Posada Varela.

« Sobre los fenómenos de lenguaje » – Este texto pertenece al primer capítulo de la primera sección de la obra de Richir Fragments phénoménologiques sur le temps et l’espace, Jérôme Millon, Krisis, Grenoble, 2006. Übersetzt von Pablo Posada Varela.

« Sobre el método. Fenomenología y metafísica: El efecto de atracción del instituyente simbólico sobre el campo fenomenológico » – Este texto corresponde a las pp. 9-16 de la obra Fragments phénoménologiques sur le temps et l’espace, Jérôme Millon, Krisis, Grenoble, 2006. Übersetzt von Pablo Posada Varela.

« Leiblichkeit y Phantasia » – Trad.:  « Leiblichkeit et phantasia », in: M. Wolf-Fédida (ed.), Psychothérapie phénoménologique, Paris, MJW Fédition, 2006, pp. 35-45. Übersetzt von Pablo Posada Varela.

« Imaginación y Phantasía en Husserl » – Trad.: « Imagination et Phantasia chez Husserl », Lectures de Husserl – Dir. J. Benoist et V. Gérard – Ellipses – Paris – fev. 2010 – pp. 143-158. Übersetzt von Pablo Posada Varela.

« Analítica arquitectónica de la génesis fenomenológico-transcendental del sí mismo (escorzo) » – Eikasia. Revista de Filosofía, año VI, 34 (septiembre 2010). Übersetzt von Pablo Posada Varela.

« El estatuto fenomenológico del fenomenólogo »Übersetzt von Pablo Posada Varela.

« De lo infigurable en pintura » – en Sur le sublime et le soi. Variations II, 2011. Übersetzt von Pablo Posada Varela.

« Prólogo a “Sobre lo sublime y el sí-mismo, Variaciones II” »– en Sur le sublime et le soi. Variations II, 2011. Übersetzt von Pablo Posada Varela.

« Sobre las dos versiones de la trascendencia absoluta » – en Sur le sublime et le soi. Variations II, 2011. Übersetzt von Pablo Posada Varela und Antonio García Moreno.

« El sentido de la fenomenología » -“Le sens de la phenomenologie”, en Carlo Ierna / Hanne Jacobs / Filip Mattens (eds.), Philosophy, Phenomenology, Sciences. Essays in Commemoration of Edmund Husserl, Dordrecht, Springer, 2010, Serie Phaenomenologica, Vol. 200, XIII. Übersetzt von Pablo Posada Varela.

« La contingencia del Déspota » – Ekasia, Sept 2011, 137-144. Übersetzt von Silverio Sánchez Corredera.

« De la figuración en psicopatología » – Artículo enviado por Richir, en primavera del 2012, a una revista de estética portuguesa y cuya traducción al portugués aún está en curso. Übersetzt von Pablo Posada Varela.

Simulacro y realidad – Se trata del capítulo introductorio del libro de Richir “La contingence du despote” , Payot & Rivages – coll.Critique de la politique – Paris – fev. 2014. Übersetzt von Fernando Comella.

« Carta a los jóvenes amigos filósofos » – in Cartas a jóvenes filósofas y filósofos Coord. Anne-Françoise Raskin et Idoia Quintana. Ed. Continta Me Tienes. Col. El mono azul eléctrico. Madrid. 2014.  pp. 45-64. Übersetzt von Idoia Quintana.

Auf Italienisch

« Per una teoria dell’autogestione generalizzata », Agaragar, 5 – 1972 – p. 22-39. (Traduction italienne d’une version réduite de « « Grand » jeu et petits « jeux » », Textures n°3-4 – hiver 1968 – p. 5-35.)

« Essenze e « intuizione » delle essenze nell’ultimo Merleau-Ponty » in Negli specchi dell’Essere, Saggi sulla filosofia di Merleau-Ponty, M. Carbone et C. Fontana (éds), Cernusco, Hestia edizioni, 1993, pp. 37-86. (Traduction italienne de la Ière Section de Phénomènes, Temps et Etres, Ontologie et Phénoménologie, Grenoble, Jérôme Millon, 1987, p. 65-103.) Übersetzt von Andrea Pinotti.

« « Vivere » e « vissuto » nel Phantomleib e nel Leibkörper : critica dell‘ interpretazione di Binswanger », Stefano Besoli (a cura di), Ludwig Binswanger. Esperienza della soggettività e transcendenza dell’altro. I margini di un’esplorazione fenomenologicopsichiatrica, Quodlibet, Macerata – 2006, pp. 799-814.Übersetzt von Alberto Gualandi.

Auf Englisch

« The Meaning of Phenomenology in The Visible and the Invisible », Thesis Eleven, (Sense and sensuousness: Merleau-Ponty), no. 36(1993), Cambridge (Ma.), pp. 60-81.

Auf Deutsch

« Welt und Phänomene », Eugen Fink, Hrsg. Von Auselm Böhmer – Orbès Phaenomenologicus Königshausen & Neuman – Würburg – 2006 – pp. 228-251. Übersetzt von Jürgen Trinks.

Auf Japanisch

„Genshogakuteki-Muishiki nitsuite“ , Jahrbuch der japanischen Gesellschaft für Phänomenologie. Traduction de PHENOMENOLOGIE EN ESQUISSES – NOUVELLES FONDATIONS, Jérôme Millon – Coll. Krisis – Grenoble – janvier 2000, pp. 474-486).

„Genshogaku no Inaoshi“ – Traduction de « La refonte de la phénoménologie », Annales de Phénoménologie n° 7/2008 – A.P.P. – Amiens – janvier 2008 – pp. 199-212.

„Toji“  – Traduction de « La Défenestration », L’ARC n°46 : Merleau-Ponty – Aix en Provence – 1971 pp.31-42.

Auf Niederländisch

„Het opgerolde niets“ – Traduction de « Le Rien Enroulé – Esquisse d’une pensée de la phénoménalisation », Textures 70/7.8 : Distorsions – Bruxelles – 1970 pp.3-24. Übersetzt von Erik Hoogcarspel.

„Fenomenalisering, verdraaiing, logologie“ – Traduction de « Phénoménalisation, distorsion, logologie – Essai sur la dernière pensée de Merleau-Ponty », Textures72/4.5 – Bruxelles Paris – 1972 pp.63-114. Übersetzt von Erik Hoogcarspel.

Auf Rumänisch

„Acest ne-loc mă bântuie…“ Epagoge (Jurnalul Facultatii de Filosofie – UBB) – Entretien. Übersetzt von B. Dan Burghiu.

Auf Russisch

Контингентность властителя – Михаил Гефтер, 2012.

Феноменологический проект М. Ришира– фантазия как измерение феноменологического, 2013.